본문 바로가기

Chinese

신공략 기초

41강 시안이 따통보다 휠씬 멀지요?  西安比大同远得多吧?
英男  :  学习结束后,我打算去旅行。
Yīngnn   Xux jish hu, wǒ dǎsuan q lǚxng.
          수업이 다 끝나면, 저는 여행을 갈 생각이에요.
您说去西安好,还是去大同好?
          Nn shuō q Xī'ān hǎo, hish q Dtng hǎo?
          시안을 가는 것이 좋을까요, 아니면 따통을 가는 것이
          좋을까요?
☞ A 还是 B?  : 선택의문문. A입니까, B입니까?
☞ 您说 : 당신 생각에는요...
老师  :  西安的名胜古迹比大同多,我建议你去西安看看。
Lǎoshī    Xī'ān de mngshng gǔj bǐ Dtng duō, wǒ jiny
          nǐ q Xī'ān knkan.
          시안의 명승고적이 따통보다 많지, 나는 시안을 가보라고
          건의하고 싶은데.
☞ 비교문 : A比B (A는 B에 비해서)
   我比你高。나는 너에 비해서 키가 크다. 
   你比我大。당신이 나에 비해서 나이가 더 많다.
☞ 建议 : ‘충고하다, 조언하다’의 의미이다
英男  :  我听说西安比北京还热,大同是不是比北京凉快一点儿?
          Wǒ tīngshuō Xī'ān bǐ Běijīng hi r, Dtng sh bu sh
          bǐ Běijīng lingkuai ydiǎnr.
          시안은 베이징보다 덥다고 들었는데, 따통은 베이징보다
          조금 시원한가요?
☞ 정도부사 '很, 非常,十分'등은 비교문에 쓸 수 없다.
   대신에 비교문에서는 ‘还,更’을 쓸 수 있다.
☞ 비교문에서 차이를 나타내는 말 : 형용사 + 一点儿(좀 ~하다)
                                   형용사 + 得多(많이 ~하다)
                                   형용사 + 多了(많이 ~하다)
老师  :  看天气预报,今年大同也不比北京凉快。
          Kn tiānq ybo, jīnnin Dtng yě b bǐ Běijīng
          lingkuai.
          일기예보를 보면, 올해 따통도 베이징보다 시원하지는 않아.
☞ 비교문의 부정 
  ① A不比B : A≦B(A는 B만큼 ~하지는 않다. 즉, 같을 수도 있다)
  ② A没有B : A는 B보다 못하다.
英男  :  西安比大同远得多吧?
          Xī'ān bǐ Dtng yuǎn de duō ba?
          시안이 따통보다 휠씬 멀지요?
☞ 远得多 : 훨씬 멀다
老师  :  是啊。不过,去西安的车比较多,比去大同更方便。
          Sh a. Bgu, q Xī'ān de chē bǐjio duō, bǐ q
          Dtng gng fāngbin.
          그렇지. 하지만, 시안 가는 차는 비교적 많은 편이어서
          따통 가는 것보다 휠씬 수월하지.
☞ 比较 : ① 비교적 ~하다
         ② 비교하다 : A比较B (A와 B를 비교하다)
         ※ 비교문에는 쓰일 수 없다
☞ 更 : 비교문의 정도 부사.
英男  :  好,就听您的。
          Hǎo, ji tīng nn de.
         좋아요. 선생님 말씀을 듣지요.
★ 听+사람+的 : ~의 말을 듣다.
 
42강 그가 나이가 더 많은가요?  他有你大吗?
老师  :  我 看,出去 旅行 你 最好 找 个 伴儿,可以 互相 帮助。
Lǎoshī    Wǒ kn, chūqu lǚxng nǐ zuhǎo zhǎo ge bnr, kěyǐ
          hxiāng bāngzh.
          내 생각에는, 여행갈 때 동행을 한 명 만들어서 같이
          가는 것이 제일 좋을 것 같은데, 서로 도울 수도 있고.
☞ 最好 : 가장 좋기는, ~하는 게 가장 좋다
☞ 咖啡伴侣 : 커피의 반려=>‘프림’을 가리킴.
英男  :  我 也 这么 想,我 准备 跟 保罗 一起 去。
Yīngnn   Wǒ yě zhme xiǎng, wǒ zhǔnbi gēn Běolu yqǐ q.
          저도 그렇게 생각해요. 저는 保罗와 같이 갈 생각이에요.
老师  :  就是 那 个 又 高 又 壮 的 德国人 吧?
          Ji sh n ge yu gāo yu zhung de Dgu rn ba?
          바로 그 키 크고 건장한 독일인 말인가?
☞ 就是~吧? : 바로 ~이지?
☞ 又 A 又 B : A하기도 하고, B하기도 하다
英男  :  他 跟 我 一样 高,但是 比 我 壮 多 了。
          Tā gēn wǒ yyng gāo, dnsh bǐ wǒ zhung duō le.
          키는 저와 같지만 저보다 휠씬 건장하지요.
☞ 비교문
A 跟 B 一样 +형용사 : A는 B만큼 ~합니다
☞ 이것은 저것만큼 비쌉니다.
   => 这个跟那个一样贵。
☞ 형용사 + 多了 : 훨씬 ~하다.
老师  :  他 有 你 大 吗?
          Tā yǒu nǐ d ma?
          그가 나이가 더 많은가?
☞ 비교문
A 有 B + 형용사 : A는 B만큼 ~하다.
   * 주로 의문문이나 부정문에 많이 쓰임
英男  :  他 没有 我 大。
          Tā miyǒu wǒ d.
          그는 저보다 어려요.

43강 수업이 다 끝난 다음에, 자네는 어떤 계획이 있는가? 学完以后你有什么打算?
老师  :  学 完 以后 你 有 什么 打算? 
Lǎoshī    Xu wn yǐhu nǐ yǒu shnme dǎsuan?
          수업이 다 끝난 다음에, 자네는 어떤 계획이 있는가?
☞ 学完 [동사 + 完] : 다 배우다
☞ 주말에 당신은 어떠한 계획이 있습니까?
   => 周末你有什么打算?
英男  :  我 希望 在 中国 找 个 工作,可是 我 家里人 不 同意,
Yīngnn   Wǒ xīwng zi Zhōnggu zhǎo ge gōngzu, kěsh wǒ
           jiā li rn b tngy,
          저는 중국에서 취직을 하고 싶지만, 가족들이 동의를 하지
          않아요.
          我 不 知道 怎么 办 好。
          wǒ b zhīdo zěnme bn hǎo.
          어떻게 하는 것이 좋을지 모르겠습니다.
☞ 我不知道怎么办好 : 어떻게 하는 것이 좋을지 모르겠습니다.
   我不知道怎么吃好 : 어떻게 먹어야 좋을지 모르겠습니다.

老师  :  他们 是 不 是 觉得 在 国外 生活 没有 在 国内 方便?
          Tāmen sh bu sh jude zi guwi shēnghu miyǒu
          zi guni fāngbin?
          가족들은 외국 생활이 국내 생활보다 편하지 않다고 여기시는 건가?
☞ 是不是~(~입니까?)의 위치
   ① 문두
   ② 주어 뒤
   ③ 문미
☞ A 没有 B : A는 B 보다 못하다(A<B)
   나는 너보다 작다.
   => 我没有你高。
英男  :  是 啊,有些 方面 确实 没有 国内 方便,但是 我 对 在 这儿
          工作 很 感 兴趣。
          Sh a, yǒuxiē fāngmin qush miyǒu guni fāngbin,
          dnsh wǒ du zi zhr gōngzu hěn gǎn xngqu.
          네. 어떤 부분은 확실히 국내보다 불편하지요. 하지만 저는
          여기서 일하는 것에 대해서 아주 흥미를 느끼고 있습니다.
☞ 确实 : 부사, 확실히
☞ 对~(很)感兴趣 : ~에 흥미가 있다.
   중국어를 공부하는 것에 매우 흥미를 느낍니다.
   => 对学习汉语很感兴趣。
老师  :  依 我 看,你 还是 跟 家里人 再 好好儿 商量 商量 吧。
          Yī wǒ kn, nǐ hish gēn jiā li rn zi hǎohāor shāngliang hāngliang            ba.
          내 생각에는 가족들과 다시 잘 상의해 보는 것이 좋겠네.
☞ 依 : ~에 의존하여
   依我看 : 내가 보기에는
☞ 还是~ : ~하는 것이 더 낫다
   还是我来吧! 내가 하는 게 낫겠다, 내가 할게요.
   还是我去吧! 내가 갈게요.
※ 还是의 두가지 용법
   ① A还是B : A 혹은 B(선택의문문)
   ② 还是~ : ~하는 것이 더 낫다
 
44강 네 자전거 좀 빌려줄 수 있니?  你能不能把你的自行车借给我用用?
田中  :  你 能 不 能 把 你 的 自行车 借 给 我 用用?
                            목적어
Tinzhōng Nǐ nng bu nng bǎ nǐ de zxngchē ji gěi wǒ  yngyong?
네 자전거 좀 빌려줄 수 있니?☞ 能不能 : 다른 사람에게 부탁할 때 사용.
            ‘~해 주실 수 있습니까’로 해석
           * 要不要帮你? 도와줄까요?
☞ 把 : 목적어를 동사 앞으로 도치. ‘~을’이라고 해석
※ 把자문을 만들 수 있는 조건
     1.목적어는 대화하는 사람 쌍방이 미리 알고 있는 특정한 사물이어야 한다.
     2.술어로 동사원형이 올 수 없다.
     3.是,在,喜欢,知道같은 상태지속을 나타내는 동사에는 쓸 수 없다.
英男  :  没 问题。给 你 钥匙。
Yīngnn   Mi wnt. Gěi nǐ yoshi.
           그럼. 열쇠 줄게.
田中  :  你 把 自行车 放 在 哪儿 了?
          Nǐ bǎ zxngchē fng zi nǎr le?
          자전거를 어디에 놓아두었는데?
* 在/给/到 => 전치사
  전치사는 전치사구[전치사+명사] 의 형태로 동사구 앞에 위치
  나는 식당에서 밥을 먹는다. => 我在饭馆吃饭。
☞ 放在 : ~에 두다
   ‘放在’의 ‘在’는 전치사이지만 ‘放(동사)’에 대한 결과보어 역할을 하므로 동사 뒤에 위치
   내 책가방을 어디에 두었지?
   => 把我的书包放在哪儿?
英男  :  放 在 楼 下 的 车棚 里 了。
          Fng zi lu xi de chēpng li le.
          아래의 차고 안에 두었어.
田中  :  我 用 完 马上 就 还 给 你。
          Wǒ yng wn mǎshng ji hun gěi nǐ.
          쓰고 나서 바로 돌려줄게.
☞ 还[hun] : 돌려주다
   还给~ : ~에게 돌려주다
英男  :  没 关系,不用 着急。
          Mi guānxi, byng zhoj.
          괜찮아. 서두를 필요 없어.
 
46강 걱정마. 잊지 않을게. 放心吧,忘不了。
田中  :  要是 方便 的话,明天 你 去 办公室 时,帮 我 把 这 张 表 送 到 办公室。
Tinzhōng Yoshi fāngbin dehu, mngtiān nǐ q bngōngsh sh,
          bāng wǒ bǎ zh zhāng biǎo sng do bngōngsh.
          괜찮다면 내일 사무실에 갈 때, 내 대신 이 표를 갖다 주겠니?
☞ 要是~的话 = 如果~的话 : 만일 ~라면.
   ‘要是/如果’ 혹은 ‘的话’ 중 하나는 생략가능.
☞ 方便面 : 라면
☞ ~时 : ~때.
☞ 帮我把这张表送到办公室
  ① ‘把자문’에서는 동사원형이 동사로 올 수 없다.
  ② ‘在,到,给’는 원래 전치사이나 동사 뒤에서 동사의 결과보어처럼 쓰임
  ③ 把+물건+送到+장소 : (물건)을 (장소)로 보내다.
   나의 방으로 보내다.
   => 送到我的房间。
   나의 학교로 보내다.
   => 送到我的学校。
英男  :  行,把 它 交 给 谁?
Yīngnn   Xng, bǎ tā jiāo gěi shu?
          그럴게. 그걸 누구에게 드리지?
☞ 交给 : ~에게 건내주다.
把 A 交给 B : A를 B에게 건내주다.
   숙제를 선생님에게 건내주다.
   => 把作业交给老师。
田中  :  把 它 交 给 赵 老师。
          Bǎ tā jiāo gěi Zho lǎoshī.
          조 선생님께 드리면 돼.
英男  :  要是 赵 老师 不 在,怎么 办?
          Yoshi Zho lǎoshī b zi, zěnme bn?
          조 선생님께서 안 계시면, 어떻게 할까?
田中  :  赵 老师 不 在 的话,你 就 把 表 放 在 她 的 桌子 上。
          Zho lǎoshī b zi dehu, nǐ ji bǎ biǎo fng zi tā de zhuōzi shang.
          조 선생님이 안 계시면 표를 그 분의 책상 위에 올려놓으면 돼.
☞ 在 : ~에다가
放在 : ~에다가 두다
   写在 : ~에다가 쓰다
   贴在 : ~에다가 붙이다
   站在 : ~에 서있다
☞ 把+물건+放在+장소 : (물건)을 (장소)에 두다.
※ 就 같은 부사는 반드시 把자 앞에 두어야 한다.
英男  :  好,我 知道 了。
          Hǎo, wǒ zhīdo le.
          응, 알았어.
田中  :  你 别 忘 了。
          Nǐ bi wng le.
          잊지마.
☞ 别=不要 : ~하지 마라.
英男  :  放心 吧,忘 不 了。
          Fngxīn ba, wng bu liǎo.
          걱정마. 잊지 않을게.
☞ 忘不了 : [동사 + 不了] => 가능보어.
            잊어버릴 수 없다. 
   去不了   갈 수 없다.
   吃不了   먹을 수 없다.
   来不了   올 수 없다.
 
47강 너에게 도움을 하나 청하고 싶은데.  我想请你帮个忙。
田中  :  我 想 请 你 帮 个 忙。
Tinzhōng Wǒ xiǎng qǐng nǐ bāng ge mng.
          너에게 도움을 하나 청하고 싶은데.
小雨  :  什么 事儿? 你 说 吧。
Xiǎoyǔ    Shnme shr? Nǐ shuō ba.
          무슨 일이야? 말해 봐.
田中  :  请 你 帮 我 把 这 篇 文章 翻译 成 英文,好 吗?
          Qǐng nǐ bāng wǒ bǎ zh piān wnzhāng fāny chng Yīngwn, hǎo            ma?
          이 문장을 영문으로 번역하는 것 좀 도와줄래?
☞ 请你帮我~ : 나를 도와 ~를 해주세요
   저를 도와 설거지 좀 해주세요.
   => 请你帮我洗碗,好吗?
☞ 把这篇文章翻译 成 英文
:
      목적어   동사
* 把 A 翻译成 B : A를 B로 번역하다
   이 구문을 중국어로 번역하다.
   => 这个句子翻译成中文。   
   달러를 인민폐로 바꿔주시겠어요?
   换成~ : ~로 바꾸다
   => 把美元换成人民币,好吗?
   한국돈을 달러로 바꿔주시겠어요?
   => 把韩币换成美元,好吗?
小雨  :  我 的 英文 水平 不 高,怎么 翻译 得 了 啊?
          Wǒ de Yīngwn shuǐpng b gāo, zěnme fāny de liǎo a?
          영어 실력이 좋지 않은데, 어떻게 번역을 할 수 있겠어?
☞ 翻译得了 : 번역할 수 있다
☞ 怎么~ : 반어문을 나타냄=>반대의 뜻을 강조.
   怎么翻译得了 : 어떻게 번역하겠느냐->‘번역할 수 없다’의 뜻
           어떻게 갈 수 있겠습니까?
           => 怎么去得了啊?
田中  :  你 不 是 学 英语 的 吗?
          Nǐ b sh xu Yīngyǔ de ma?
          영어 공부했던 거 아냐?
☞ 不是~吗? : 반어문.~아닙니까?
   백선생님 아니세요?
   => 这不是白老师吗?
小雨  :  哪儿 啊,我 是 学 法语 的。
          Nǎr a, wǒ sh xu Fǎyǔ de.
          아니야. 난 불어를 공부한 것이었어.
☞ 哪儿啊 : 겸손 또는 부정을 나타낼 때 사용.
   = 哪里。 哪里哪里。
田中  :  真 的 吗? 我 把 你 当 成 学 英语 的 了。
          Zhēn de ma? Wǒ bǎ nǐ dāng chng xu Yīngyǔ de le.  
          정말? 난 네가 영어를 배우는 줄 알았어.
☞ 当成 : ~로 두다, ~로 되다.
☞ 중국어를 가르치는 사람 : 教汉语的
   엄마는 내가 선생님이 되기를 원합니다.
   => 妈妈想把我当成老师。
 
48강 너 또 감기 걸렸니? 你是不是又感冒了?
小雨  :  怎么 这么 冷? 快 把 空调 关 上 吧。
Xiǎoyǔ    Zěnme zhme lěng? Kui bǎ kōngtio guān shang ba.
          왜 이렇게 춥지? 빨리 에어컨 끄자.
☞ 怎么这么~ : 어쩜 이렇게 ~한가
☞ 동사+上 : 부착, 닫힘 의미
   关上 : 닫습니다. 끕니다.
   闭上 : 감았습니다.
☞ ‘把자문’에서 快같은 부사는 把자 앞에 위치한다.
   빨리 눈을 감으세요.
   =>快把眼睛闭上吧。
姐姐  :  你 是 不 是 又 感冒 了?
Jiějie    Nǐ sh bu sh yu gǎnmo le.
          너 또 감기 걸렸니?
☞ 又~了 : 또 ~하다. 과거에 발생되었던 일이 또 한번 발생했을 때
小雨  :  我 可能 有点儿 发烧。
          Wǒ kěnng yǒudiǎnr fāshāo.
          열이 조금 나는 것 같아.
☞ 有点儿 + 형용사 : 좀 ~하다
姐姐  :  哟,这么 烫! 赶快 把 衣服 穿 上,我 陪 你 去 医院。
          Yō, zhme tng! Gǎnkui bǎ yīfu chuān shang, wǒ pi nǐ q                  yīyun.
          어머, 열이 높네! 빨리 옷 입어라, 내가 병원에 데려 갈게.
☞ 동사+上
  ① 닫힘 : 闭上
  ② 부착 : 穿上
  ③ 달성 : 考上
  ④ 시작 : 爱上
☞ 陪~ : ~를 데리고
   나는 엄마를 모시고 시장에 갑니다.
   => 我陪妈妈去市场。
   내가 너를 데리고 구경가줄께.
   => 我陪你去看看。
小雨  :  我 不 愿意 去,我 最 怕 打 针。
          Wǒ b yuny q, wǒ zu p dǎ zhēn.
          가기 싫어, 난 주사 맞는 것이 제일 무섭단 말야.
姐姐  :  那 怎么 行 呢? 快 走 吧。
          N zěnme xng ne? Kui zǒu ba.
          그럼 어떻게 하니? 빨리 가자.
☞ 那 : 그러면

49강 어디가 아프세요?  哪儿不舒服?
(在医院)
(Zi yīyun)
병원에서
大夫  :  怎么 了? 哪儿 不 舒服?
Difu     Zěnme le? Nǎr b shūfu?
          어떻게 된 거죠? 어디가 아프세요?
☞ 怎么了 : 무슨 일이니?, 어떻게 된 일이니?
小雨  :  从 昨晚 开始 头 疼、嗓子 疼,还 有点儿 咳嗽。
Xiǎoyǔ    Cng zuwǎn kāishǐ tu tng、sǎngzi tng, hi
          yǒudiǎnr ksou.
          어제 저녁부터 머리와 목이 아프기 시작했고, 기침도
          조금 나요.
☞ 从~开始 : ~부터 시작해서
☞ 、: 열거를 나타낼 때 사용하는 부호.
大夫  :  先 量 一下儿 体温,把 体温表 放 好。
          Xiān ling yxiǎr tǐwēn, bǎ tǐwēnbiǎo fng hǎo.
          먼저 체온을 한 번 재 봅시다. 체온계를 넣으십시오.
☞ 먼저 밥부터 먹어라.
   先吃饭吧。
☞ 量一下儿 : 한번 재 보다
☞ 동사 + 好 : 잘 ~하다
   放好(잘 두다)/说好(잘 말하다)/写好(잘 쓰다)
(量 完 后,把 体温表 交 给 大夫)
(Ling wn hu, bǎ tǐwēnbiǎo jiāo gěi difu)
(다 잰 다음에, 체온계를 의사에게 준다)
☞ 동사 +完 : 다 ~하다. 
☞ 交给 : ~에게 건내주다
大夫  :  三十八 度 八。请 把 嘴 张 开,我 看看。
          Sānshbā d bā. Qǐng bǎ zuǐ zhāng kāi, wǒ knkan.
          38.8도입니다. 입을 벌려보세요. 좀 보겠습니다.
☞ 일의 자리 바로 뒤에 단위를 쓰고, 소수는 단위 다음에 쓴다.
☞ 张开 : 열다, 벌리다.
☞ 牙科 : 치과
小雨  :  大夫,我 不 想 打 针。
          Difu, wǒ b xiǎng dǎ zhēn.
          선생님, 전 주사는 맞고 싶지 않은데요.
☞ 打针 : 주사를 맞다
☞ 吃药 : 약을 먹다
大夫  :  那 我 给 你 开 点儿 药,要 按时 吃。
          平时 要 多 喝 点儿 水。
          N wǒ gěi nǐ kāi diǎnr yo, yo nsh chī.
          Pngsh yo duō hē diǎnr shuǐ.
          그럼 제가 약을 좀 처방해 드릴테니 시간에 맞춰서
          드십시오. 평소에 물을 많이 마셔야 해요.
☞ 开药 : 약을 짓다, 처방전을 쓰다
☞ 按时 : 시간에 맞춰서
   你一定要按时来。꼭 시간 맞춰서 오세요.
☞   多喝点儿水 :
형용사+ 동사+(一)点儿+ 명사 =>명사를 좀 형용사하게 동사하세요.
   밥 좀 더 드세요.  多吃点儿饭。
   술을 좀 더 마시세요. 多喝点儿酒。
 
51강 흡연은 건강에 이로울 게 없어.  抽烟对身体没有好处。
(晚上,姐姐看见小雨正在抽烟)
(Wǎnshang, jiějie knjian Xiǎoyǔ zhngzi chōu yān)
(저녁에, 누나가 小雨가 담배를 피우고 있는 것을 보았다)
姐姐  :  我劝你少抽点儿烟,抽烟对身体没有好处。
Jiějie    W qun nǐ shǎo chōu diǎnr yān, chōu yān du shēntǐ
          miyǒu hǎoch.
          충고하겠는데 담배 좀 줄여, 흡연은 건강에 이로울 게 없어.
☞ 劝 : 경고하다, 충고하다
☞ 형용사+동사+一点儿+명사
   多喝点儿水。  물을 좀 많이 마셔라.
   少抽点儿烟。 담배를 좀 적게 피워라.
   술 마시는 것은 몸에 좋을 게 없다.
   => 喝酒对身体没有好处。
   화내는 것은 몸에 좋을 것이 없다.
   => 生气对身体没有好处。
☞ 好处[장점] <-> 坏处[단점]
小雨  :  哎呀,又来了,你已经说了八百遍了。
          Āiya, yu li le, nǐ yǐjīng shuō le bābǎi bin le.
          아이고, 또 시작이네, 누나 벌써 수백 번은 말했다.
☞ 又~了 : 과거에 한번 발생했던 일이 또 발생했을 때.
姐姐  :  要是你把烟戒了,我就不说了。今天取回来的药呢?
          Yoshi nǐ bǎ yān ji le, wǒ ji b shuō le. Jīntiān
          qǔ huli de yo ne?
          네가 담배를 끊으면, 나도 말을 안 하지. 오늘 받아온 약은?
☞ 要是(=如果)~的话 : 만일~라면
   要是, 如果같은 가정문 뒷구절에서는 일반적으로 就가 잘 따라 나온다.
☞ 만약 네가 술을 끊으면 : 要是你把酒戒了
小雨  :  我已经把它吃了。
          Wǒ yǐjīng bǎ tā chī le.
          벌써 먹었어.
☞ 它 : 물건을 가리키는 대명사
姐姐  :  那就把电视关上,早点儿睡觉吧。
          N ji bǎ dinsh guānshang, zǎo diǎnr shujio ba.
          그럼 TV를 끄고, 일찍 자라.
☞ 关上 : 닫다, 끄다
   闭上 : 감다
 
52강 왜 그래?  你怎么了?
(直美 从 外面 进来,胳膊 受 了 伤)
(Zhměi cng wimian jnli, gēbo shu le shāng)
(直美가 밖에서 들어오는데, 팔에 상처를 입었다)
☞ 从~进来 : ~에서 들어오다
莉莉  :  你 怎么 了?
Lli      Nǐ zěnme le?
          왜 그래?

直美  :  别 提 了,刚才 骑 车 出去,被 一 辆 三轮车 撞 倒 了。
Zhměi    Bi t le, gāngci q chē chūqu, bi y ling
          sānlnchē zhung dǎo le.
          말도 마. 방금 자전거를 타고 나가다가 삼륜자전거에 부딪쳐
          넘어졌어.
☞ 别提了 : 말도 마. 언급하지 마.
☞ 피동구문 형식 :
주어 + 被 +피동의 목적어+(给)+동사+기타성분
  해석법 => 주어는 ‘被’뒤의 피동의 목적어에 의하여 동사되어 졌다.
我被一辆三轮车 撞倒了。
주어   被     피동의 목적어    동사+기타성분
   제 지갑을 도둑이 훔쳐갔습니다.
   => 我的钱包被小偷偷走了。
   제 녹음기가 小明에 의하여 잘 고쳐졌습니다.
   => 我的录音机被小明都修好了。
☞ 피동전치사 : 被,让,叫
  ※ 차이점 -被 : 뒤에 피동의 목적어를 생략할 수 있다.
            -让,叫 : 뒤에 피동의 목적어를 생략할 수 없다.
莉莉  :  是 吗? 受伤 了 没有?
          Sh ma? Shushāng le miyǒu?
          그래? 다치진 않았어?

直美  :  你 看,胳膊 和 腿 都 被 撞 青 了。真 倒霉。
          Nǐ kn, gēbo h tuǐ dōu bi zhung qīng le. Zhēn dǎomi.
          봐, 팔하고 다리 모두 부딪쳐서 멍이 들었잖아. 정말 재수도
          없지.
☞ ‘胳膊和腿都被撞青了’는 피동의 목적어가 생략되어 있으므로
‘被’ 대신 ‘让’이나 ‘叫’를 쓸 수 없다.
   맥주가 모두 다 마셔졌다.
   => 啤酒都被喝完了。(让,叫 사용불가)
莉莉  :  以后 骑 车 的 时候 小心 点儿。
          Yǐhu q chē de shhou xiǎoxīn diǎnr.
          앞으로는 자전거 탈 때 좀 조심해.
直美  :  不 是 我 不 小心,是 那 个 骑 三轮车 的 骑 得 太 快 了。
          B sh wǒ b xiǎoxīn, sh n ge q sānlchē de q de
          ti kui le.
          내가 조심하지 않은 게 아니라 그 삼륜자전거를 타는 사람이
          너무 빨리 달렸어.
☞ 不是 A (而)是 B : A가 아니라, B이다.
   내가 틀린 게 아니라, 네가 틀린 거야.
   => 不是我错了,而是你错了。
☞ 骑三轮车的 : 삼륜차를 타는 사람. 사람이 다소 격화된 느낌을 줌.
莉莉  :  真 不像话。
          Zhēn bxinghu.
          어쩜 그럴 수가….
☞ 不像话 : 말도 안 된다.
 
53강  오늘 정말로 재수가 없네.  我今天真是倒霉透了。
直美  :  我 今天 真 是 倒霉 透 了。
Zhměi    Wǒ jīntiān zhēn sh dǎomi tu le.
          오늘 정말로 재수가 없네.
☞ 真是 : 정말로
☞ 형용사+透了 : 정말 ~하다(부정적 어감)

莉莉  :  还有 什么 倒霉 事?
Lli      Hiyǒu shnme dǎomi sh?
          또 무슨 일이 재수 없는데?
☞ 还有什么 : 또 뭐가 있습니까?
   还有什么高兴事? 또 무슨 기쁜 일이 있어?

直美  :  上午 逛 商店 的 时候,钱包 叫 小偷 偷走 了。
          Shngwǔ gung shāngdin de shhou, qinbāo jio
          xiǎotōu tōuzǒu le.
          오전에 상점 돌아다닐 때, 소매치기한테 지갑을 도둑맞았어.
☞ 逛商店 : 상점을 돌아다니다, 아이쇼핑하다
☞ 피동문의 순서 :
주어+被(让/叫)+피동의 목적어+(给)+동사+기타성분
   *해석법 : 주어는 被 목적어에 의하여 동사 당했다.
   **피동전치사  :  被, 让, 叫
被 - 목적어 생략 가능     
   让, 叫 - 뒤에 목적어가 반드시 따라 나온다
 
莉莉  :  丢 了 多少 钱?
          Diū le duōshao qin?
          얼마나 잃어버렸어?

直美  :  五百 多 块。真 气 人!
          Wǔbǎi duō kui. Zhēn q rn!
          오백 위안이 넘어. 정말 화가 나 미치겠다.
☞ 真气人=真急人 : 정말 화난다
☆★ 그 잡지는 이미 누군가에 의해 빌려져 갔다.
     那本杂志已经叫人借走了。
목적어 생략시=> 那本杂志已经被借走了。
 
54강 넌 어떻게 복습하니?  你复习得怎么样了?
莉莉  :  大后天 考 听力,你 复习 得 怎么样 了?
Lli      Dhutiān kǎo tīngl, nǐ fx de zěnmeyng le?
          글피에 듣기시험을 보는데, 넌 어떻게 복습하니?
☞ 考 : 시험 보다.
   考口语 : 회화시험 보다.
☞ 今天[오늘] -  明天[내일] - 后天[모레] - 大后天[글피]
☞ 复习[복습하다]<->预习[예습하다]
直美  :  咳,连 录音机 也 让 我 给 摔坏 了,现在 听 不 了
          录音 了,真 急 人。
Zhměi    Hāi, lin lyīnjī yě rng wǒ gěi shuāihui le,
          xinzi tīng bu liǎo lyīn le, zhēn j rn.
          아휴, 녹음기까지 떨어뜨려 부서져서 지금은 녹음도 들을
          수가 없고, 정말로 애가 타.
☞ 连~也/都 : 심지어 ~조차도 ~한다
   이 문제는 심지어 아이들조차도 다 안다.
   => 这个问题连小孩子也都知道。
     =这个问题连小孩子都知道。
     =这个问题连小孩子也知道。
   오늘 너무 바빠서 밥을 한끼도 안 먹었습니다.
   => 今天我太忙了,连一顿饭也没吃。
☞ 听不了 : 가능보어. 들을 수 없다.
☞ 真急人=真气人 : 정말 화난다.
莉莉  :  你 把 它 送 到 小雨 那儿 吧,上次 我 的 录音机 就是
          让 小雨 给 修 好 的。
          Nǐ bǎ tā sng do Xiǎoyǔ nr ba, shng c wǒ de
          lyīnjī ji sh rng Xiǎoyǔ gěi xiū hǎo de.
          小雨한테 갖다 줘 봐. 지난번에 내 녹음기도 小雨가 고쳐준
          거야.
☞ 送到 : ~로 보내다.
☞ 上次[저번에]-这次[이번에]-下次[다음에]
直美  :  好 主意,我 马上 就 去。
          Hǎo zhǔyi, wǒ mǎshng ji q.
          좋은 생각이야. 바로 가야겠다.
☞ 主意 [zhǔyi] : 생각, 의견.
   注意 [zhy] : 주의하다, 조심하다.
 
56강 저는 다음 주에 귀국해요.   下星期我就要回国了。
莉莉  :  下 星期 我 就 要 回国 了,我 来 向 您 告别。
Lli      Xi xīngqī wǒ ji yo hugu le, wǒ li xing nn
          gobi.
          저는 다음 주에 귀국해요. 선생님께 작별 인사를 하러 왔어요.
☞ 就要~了 : 곧 ~하려 한다(가까운 미래를 나타냄)

   곧 졸업하려 합니다.
   => 就要毕业了。
   곧 수업을 마치려 합니다.
   => 就要下课了。※ ‘快要~了’는 시간사와 함께 쓸 수 없다.
☞ 向 +사람 : ~에게
   向您表示感谢。 당신에게 고마움을 표시합니다.
   向您表示道歉。당신에게 미안합니다.

老师  :  行李 都 收拾 好 了 吗?
Lǎoshī    Xngli dōu shōushi hǎo le ma?
          짐은 모두 챙겼니?
☞ 收拾好了 : 동사+好了 (정리를 잘했다, 정리를 다 했다)
☞ 行李都收拾好了(짐을 다 챙겼다)
  *주어 ‘行李’는 동사 ‘收拾’의 피동 목적어임
  *주어가 동작의 대상이 되는 경우, 피동전치사가 없어도
의미상의 피동문이 된다. 

莉莉  :  都 收拾 好 了。
          Dōu shōushi hǎo le.
          다 챙겼어요.
☞ 사진을 다 현상한 후에, 나에게 한 장 부쳐주렴.
   照片洗好后,请给我寄一张。
老师  :  哪天 的 飞机?
          Nǎtiān de fēijī?
          언제 비행기인가?

莉莉  :  下 星期二 上午 十 点 一 刻 的。
          Xi xīngqī‘r shngwǔ sh diǎn y k de. 
          다음 주 화요일 오전 10시 15분이에요.
☞ 一刻 : 15분 

老师  :  星期二 我 还 得 上班,恐怕 送 不 了 你 了。
          Xīngqī‘r wǒ hi děi shngbān, kǒngp sng bu liǎo nǐ le.
          화요일은 내가 출근을 해야 하니까, 아마도 배웅을 못할 것 같네.
☞ 恐怕 : 아마도(부정적 의미)
   也许 / 可能 : 아마도

莉莉  :  不用 送 了,您 多 保重。
          Byng sng le, nn duō bǎozhng.
          괜찮아요. 몸 건강하세요.
☞ 不用~了 : 더 이상 필요치 않다.
☞ 祝你健康。몸 건강하세요.
 
57강  가는 길이 평안하길 바래.  祝你一路平安。
(回国 前 一天 晚上,莉莉 的 中国 朋友们 给 她 饯行)
(Hugu qin ytiān wǎnshang, Lli de Zhōnggu pngyoumen gěi tā jinxng)
(귀국 전날 저녁, 莉莉의 중국친구들이 그녀에게 송별회를 열어준다)
☞ 前一天 : 그 전날
   第二天 : 그 다음날
小叶  :  莉莉,今天 我们 给 你 饯行,祝 你 一 路 平安。
Xiǎoy    Lli, jīntiān wǒmen gěi nǐ jinxng, zh nǐ
          y l png'ān.
          莉莉, 오늘 우리가 송별회를 해줄게, 가는 길이 평안하길
          바래.
☞ 一路平安 : 모든 길이 평안하기를, 모든 일이 잘 되기를.
莉莉  :  我 也 祝 你们 生活 幸福,工作 顺利。
Lli      Wǒ yě zh nǐmen shēnghu xngf, gōngzu shnl.
          너희들도 행복하고 하는 일이 순조롭길 바래.
小叶  :  刚 来 中国 的 时候,你 连 一 句 汉语 也 不 会
          说,现在 说 得 真 不错。
Gāng li Zhōnggu de shhou, nǐ lin y j Hnyǔ yě
          b hu shuō, xinzi shuō de zhēn bcu.
          막 중국에 왔을 때, 넌 중국어를 한 마디도 할 줄 몰랐었
          는데, 지금은 정말 잘하는구나.
☞ 刚~的时候 : 막 ~할 때.
   막 밥을 먹을 때, 전화가 왔다.
   => 刚吃饭的时候,来了电话。
** 처음 시작했을 때 : 刚开始的时候
   중국어를 막 배우기 시작했을 때 : 刚学习汉语的时候
   저는 중국노래를 하나도 못 부릅니다.
   => 连一首中国歌也不会唱。
莉莉  :  你们 给 了 我 很 多 帮助,我 真 不 知道 怎么 感谢
          你们 才 好。
          Nǐmen gěi le wǒ hěn duō bāngzh, wǒ zhēn b zhīdo
          zěnme gǎnxi nǐmen ci hǎo.
          너희들이 내게 많은 도움을 주었어. 너희에게 어떻게
          감사해야 할지 정말 모르겠어.
☞ 不知道怎么办才好 : 어쩌면 좋을지 모르겠어요.
小叶  :  你 说 到 哪儿 去 了。我们 真 舍不得 你 走。
          Nǐ shuō do nǎr q le. Wǒmen zhēn shěbude nǐ zǒu.
          무슨 그런 말을 하니. 우리는 네가 간다니까 정말 섭섭하다.
☞ 你说到哪儿去了 : 강한 부정을 나타냄. 무슨 말이니!
☞ 舍不得 : 섭섭해하다.
莉莉  :  我 也 是。我们 一定 会 再 见面 的。
          Wǒ yě sh. Wǒmen ydng hu zi jinmin de.
          나도. 우리는 꼭 다시 만날 수 있을 거야.
☞ 我也。(X) ->我也是。 (O)
☞ 会~的 : ~할 수 있을 것이다
   一定会~的 : 꼭 ~할 수 있을 것이다.
小叶  :  来,大家 举 杯,为 我们 的 友谊 干杯。
          Li, djiā jǔ bēi, wi wǒmen de yǒuy gānbēi.
          자, 모두 잔을 들고, 우리의 우정을 위해 건배하자.
☞ 为~干杯 : ~을 위해서 건배하다
   우리의 합작을 위해서 건배합시다.
   => 为我们的合作干杯。
大家  :  干杯!
Djiā     Gānbēi!
          건배!

58강  우리 같이 사진 한 장 찍자.  咱们一起照张相吧。
小叶  :  咱们 一起 照 张 相 吧。
Xiǎoy    Znmen yqǐ zho zhāng xing ba.
          우리 같이 사진 한 장 찍자.
☞ 咱们 : 청자와 화자를 모두 포함
☞ 照相 : 사진을 찍다.
   张 : 사진을 세는 양사
   喝杯酒。 술 한번 마시자.
   吃顿饭。 밥 한 끼 먹자.
莉莉  :  好。照片 洗 好 以后,请 给 我 寄 一 张。
Lli      Hǎo. Zhopin xǐ hǎo yǐhu, qǐng gěi wǒ j y zhāng.
          좋아. 사진은 현상해서 내게 한 장 부쳐 줘.
☞ 照片洗好以后 : 의미상의 피동구문. 피동의 전치사 없이 피동구를 이룸.
   洗照片 : 현상하다
   짐을 다 챙겼다.
   => 行李都收拾好了。
小叶  :  该 办 登机 手续 了,护照 和 机票 都 拿 出来 了 吧?
          别 丢 了。
          Gāi bn dēng jī shǒux le, hzho h jīpio dōu n
          chūlai le ba? Bi diū le.
          탑승수속을 해야겠다, 여권하고 비행기표 모두 꺼냈지?
          잃어버리지 마.
☞ ① 该+동사구문+了 : 반드시 ~해야한다.
   ② 该+사람+了 : ~차례이다.
   * 该谁了? 누구 차례지?   该我了。제 차례입니다.
☞ 办手续 : 수속하다
☞ 拿出来 : 꺼내다, 갖고 오다.
☞ 别忘我了。나를 잊지 마세요.
莉莉  :  那 咱们 就 在 这儿 说 再见 吧。
          N znmen ji zi zhr shuō zijin ba.
          그럼 우리 여기서 헤어지자.
☞ 说再见。: 헤어지자.
 
59강  우리한테 편지 쓰는 거 잊지마.  别忘了给我们来信。
小叶  :  别 忘 了 给 我们 来 信。
Xiǎoy    Bi wng le gěi wǒmen li xn.
          우리한테 편지 쓰는 거 잊지마.
☞ 부모님에게 편지 보내는 거 잊지마.
   => 别忘了给父母寄信。
莉莉  :  忘 不 了。
Lli      Wng bu liǎo.
          잊지 않을게.
☞ 형용사/동사+不了/得了 : 가능 보어 
小叶  :  回去 见 到 西蒙 的话,请 代 我们 向 他 问 好。
          Huq jin do Xīmng dehu, qǐng di wǒmen xing tā
          wn hǎo.
          돌아가서 西蒙을 만나면, 우리 대신 안부 좀 전해줘.
☞ 如果/要是~的话 : 가정문
   回去见到白老师的话 : 돌아가서 백선생님을 만난다면,
☞ 向~问好 : ~에게 안부를 묻다.
代(替)A向B问好 : A를 대신하여 B에게 안부를 묻다.
   우리를 대신해 白선생님에게 안부를 물어주세요.
   => 请代我们向白老师问好。
☞ 向~表示感谢 : ~에게 감사를 표하다.
☞ 向~道歉 : ~에게 미안함을 표하다.
莉莉  :  我 一定 转告。
          Wǒ ydng zhuǎngo.
          꼭 전해 줄게. 
☞ 转告 : (제 3자에게) 전하여 알려주다.
朋友们  :  一 路 顺风!再见!
            Y l shnfēng! Zijin!
            가는 길이 순조롭길 바래! 잘 가!
☞ 一 : ‘모든’의 의미
☞ 一路平安!
莉莉  :  再见!
          Zijin!
          안녕!
☞ ‘见’에 좀 더 악센트를 주어 발음.

'Chinese' 카테고리의 다른 글

필수 암기 속담표현(+ 헐우어표현)  (0) 2007.04.16
무역회화  (0) 2007.04.11
고급 67-88  (0) 2005.10.02
고급 45-66  (0) 2005.10.02
고급 23-44  (0) 2005.10.02