본문 바로가기

English

[비즈]Orders

[Orders]                  출처: www.jsenglish.com

 
Sample Letter 1 : A First Order

Dear Sirs:
 
Thank you for your letter of June 12th sending us patterns of cotton prints. We find both quality and prices satisfactory and are pleased to give you an order for the following items on the understanding that they will be supplied from current stock at the prices named:
 
     Quantity     Pattern No.         Prices
     30 meters         72             $7.50 per meter
     45 meters         82             $8.60 per meter
     30 meters         84             $9.70 per meter
 
We expect to find a good market for these cottons and hope to place further and larger orders with you in the neat future.
 
Our usual terms of payment are one month from date of invoice and we hope they will be satisfactory to you.
 
Meanwhile, should you wish to make inquiries concerning our financial standing, you may refer to the following manufacturers, with whom we have had dealings for many years:
 
J. G. Gartside & Co., L.A.;
John Hughes Ltd., N.Y.
번역
면화 인쇄문양을 보내주신 6 12일자 서신에 감사드립니다. 품질과 가격이 모두 만족스럽다고 생각되며, 명시된 가격으로 재고에서 공급해주신다는 조건으로 다음 품목에 대한 주문을 하고자 합니다.
 
     수량     문양 No.     가격
     30미터     72     미터당 7.5달러
     45미터     82     미터당 8.6달러
     30미터     84     미터당 9.7달러
 
면화에 대한 시장성이 좋아지기를 기대하며, 가까운 장래에 더많은 추가주문을 하게되길 바랍니다.
 
통상 저희 대금결제 조건은 송장일로부터 1개월이며, 조건이 귀사에게도 만족스러운 것이기를 바랍니다.
 
한편, 저희 재무구조에 대한 조회를 하고 싶으시다면, 저희가 여러해 동안 거래를 해오고 있는 다음 제조업체들에 조회해 보셔도 좋겠습니다:
 
LA
소재 J. G. 카트사이드
뉴욕 소재 주식회사
어휘
pattern 모형, 패턴, 문양  cotton print 면화인쇄  on the understanding that ~ ~ 조건으로  current stock 현재고  terms of payment 지불조건, 결재조건  invoice 송장  make an inquiry 조회한다  financial standing 재무구조, 재정상태  refer to ~ ~에게 알아보다, 조회하다  have dealings 거래하다 



Sample Letter 2 : A Trial Order

 
Dear Sirs:
 
Thank you for your letter of April 22nd forwarding booklet with details of your range of wrist watches.
 
We are very interested in the different types of watches you offer and have decided to place a trial order for the following, on the terms stated in your letter, but only if you can guarantee dispatch in time to reach us by the end of this month.
 
     100     "Popular" Watches     $12.75 each
     100     "Regent" Watches      $18.50 each
     100     "Aristocrat" Watches     $32.60 each
 
We place this order on the clear understanding that the consignment is dispatched in time to reach us by May 31st, and reserve the right to cancel it and to refuse delivery after this date.
 
We suggest payment by bill of exchange drawn on us at 30 days after sight. Please say whether this is agreeable to you.
번역
귀사가 취급하는 모든 손목시계에 대한 자세한 내역이 수록된 책자를 전송해 주신 귀사의 4 22일자 서신에 감사드립니다.
 
저희는 귀사가 제공하는 모양이 다른 시계에 많은 관심이 있으며, 귀사의 서신에 명시된 조건에 따라 다음과 같이 시험 주문을 하기로 결정했습니다. , 말까지 제시간에 저희에게 도착하도록 급송해줄 것을 보증할 있어야만 합니다.
 
     100     파퓰러 시계     개당 12.75달러
     100     리젠트 시계     개당 18.50달러
     100     아리스토크래트 시계     개당 32.60달러
 
탁송품이 5 31일까지 저희에게 제시간에 도착하도록 급송되어야 하며, 날짜 이후에는 주문을 취소하거나, 인도를 거부할 권리를 귀사가 보유한다는 분명한 조건하에 주문을 합니다.
 
저희는 일람후 30 환어음으로 대금지불할 것을 제시합니다. 조건이 귀사측에 받아들여질 있는 것인지 알려주십시오.
어휘
forward 발송하다, 전송하다  booklet 책자  wrist watch 손목시계  place a trial order 시험주문하다  guarantee 보증하다  dispatch 급송하다  consignment 탁송품, 위탁화물  reserve (권리를) 보유하다  bill of exchange 환어음  draw (어음을) 발행하다  after sight 일람후  



Sample Letter 3 : Notifying Delay in Delivery

 
Dear Sirs:
 
We were glad to receive your order of January 20th, but very much regret that, because of the exceptional demand for electric blankets due to the prolonged cold weather, we are at present out of stock of the make you ordered.
 
The manufacturers have promised us a further supply by the end of this month and if you could wait until then, we would deliver promptly the two hundred you need.
 
We are indeed sorry not to be able to meet your present order immediately and hope that in the circumstances you will bear with us.
번역
귀사의 1 20일자 주문을 받게되어 반가웠습니다. 그러나 몹시 유감스럽게도 추운 날씨가 계속됨에 따라 전기담요에 대한 추가적인 수요로 인해 귀사가 주문하신 종류의 품목에 대한 재고가 현재는 바닥이 났습니다.
 
제조업체들이 이달 말까지는 추가 공급을 하겠다고 저희에게 약속을 했으므로, 그때까지 기다려주실 있다면, 귀사가 필요로 하는 200개를 즉시 인도해드릴 것입니다.
 
귀사의 이번 주문에 즉시 응해드릴수 없게된 것을 진심으로 유감스럽게 생각하며, 상황이 이러하므로 귀사가 참고 기다려 주셨으면 하는 바입니다.
어휘
regret 유감스럽게 여기다  exceptional 추가적인  demand 수요  electric blanket 전기담요  due to ~ ~때문에  prolonged 길어진, 연장된  at present 현재로는  out of stock 재고가 없는  make 종류(= sort)  promptly 신속하게  in the circumstances 이러한상황에서는, 상황이 이러하므로  bear with ~ ~ 참고 견디다 



Sample Letter 4 : Notifying Delay in Delivery

 
Dear Sirs:
 
Much to our regret a strike of transport workers in Liverpool is causing some delay in the dispatch of a number of our consignments. I am sorry to say that the goods you ordered on June 25th (Your Order No. 531) are among those held up.
 
To make sure that they reached you on time we sent them by rail to Liverpool three days ahead of schedule, but now learn that they are still at the station awaiting transport to the docks.
 
We apologize for the delay and hope you will understand that it is due entirely to causes outside our control.
번역
몹시 유감스럽게도 리버풀의 운송노동자 파업으로 많은 우리 탁송품의 배달이 다소 지연되게 되었습니다. 귀사가 6 25일에 주문한 (귀사의 주문서 531) 상품도 지체되고 있는 탁송품들 중에 있음을 유감스럽게 생각합니다.
 
상품이 제때에 귀사에 도착하도록 하기위하여 저희는 예정보다 3 전에 철도편으로 리버풀로 보냈습니다만, 아직도 부두로 운송되길 기다리며 역에 있다는 소식을 들었습니다.
 
지연이 된데 대해 사과드리며, 이는 전적으로 저희가 어찌할 없는 원인때문임을 이해해주셨으면 합니다.
어휘
much to one's regret 몹시 유감스럽게도  strike 파업  transport 수송, 운송  hold up 지체시키다  make sure that ~ ~ 확실하게 해두다  by rail 철도편으로  ahead of schedule 예정보다 이르게  dock 부두, 선창  apologize 사과하다  be due to ~ ~탓이다  causes 원인  outside one's control ~ 통제 밖에, ~ 어찌할 없이

'English' 카테고리의 다른 글

[비즈]Complaints  (0) 2005.04.25
[비즈]Replies to Inquiries  (0) 2005.04.25
[비즈]Packings & Dispatches  (0) 2005.04.25
[비즈]Inquiries  (0) 2005.04.25
[비즈]Firm Offers  (0) 2005.04.25