본문 바로가기

English

계약서 작성법

영문 계약서에는 보통 다음과 같은 내용이 포함된다.

1. 계약 당사자(Contract Parties)
2. 계약의 목적
3. 대금(Price)
4. 대금지급 방법(Payment)
5. 선적(Shipment) 등
6. 인도(Delivery)에 관한 사항
7. 포장/화인(Packing/Marking)
8. 보험(Insurance)
9. 보증(Warranty)
10. 클레임(Claim)
11. 불가항력(Force Majeure/ Act of God)
12. 계약 위반, 보상(Breach, Indemnity)
13. 권리침해(Infringement)
14. 계약종료(Termination)
15. 중재(Arbitration)
16. 준거법(Governing Law)
17. 통지(Notice)
18. 완전합의(Entire Agreement)
19. 서명란
 
영문 계약서에서 자주 사용되는 표현:

Except otherwise agreed by the parties
당사자간에 달리 합의하지 않는 한
Unless otherwise agreed by the parties
당사자간에 달리 합의하지 않는 한
shall ~  
(...하도록 한다/...해야 한다) 계약서나 법률 문서에서는 must보다는 shall이 주로 사용된다. 그 외에 경우에 따라 may나 will 등이 간혹 사용된다.
In the event that ~   (provided that ~)
...할 경우에는
one and more than one ~
셀 수 있는 명사의 경우 1(개) 이상 , more than one~ 은 2(개) 이상
dully authorized representatives ~
정당한 권한을 가진 대리인
~ mutually agreed upon  
양자간에 합의한 ~/상호 합의한 ~
prior approval    
사전 승인
~ is not authorized to ...  
~은 ... 할 권한을 갖지 않는다.
~ have no authroity to ...  
~은 ... 할 권한을 갖지 않는다.(..할 수 없다)
the day and date first written above
서두에 기재된 일자
force majeure
불가항력
Neither party shall be liable to the other party for ...
양 당사자 중 어느 일방도 ... 에 대해 (타방 당사자에게) 책임을 지지 아니한다.
subject to the conditions hereinafter set forth
본 계약에 명시되어 있는 조건에 따라
place orders
주문을 하다
in accordance with ...
...에 따라(...에 의하여/..에 의거하여)
pursuant to ...
(ex: pursuant to Paragraph 1.1
...에 따라
(예:제1조 제1항에 따라...)
for the purpose of this Article
본 조항의 목적상/본 조항의 적용에 있어서는
promptly after ...
... 후 즉시
claims by A in regard to B
B로 인한 A의 손해배상청구(클레임)
without the prior written consent of ...
...의 사전 서면동의 없이는
Should A do(동사 원형) ...
(ex: Should Distributor become bankrupt or insolvent ...)
이러한 가정법(A가 ...한다면/...하는 경우) 구문이 간혹 사용될 수 있다.
(예:판매권자가 파산하거나 지급불능인 경우,..)
upon the terms and conditions ...
... 조건에 따라(서)
upon receipt of ...
...을 수령하는 즉시
As soon as practically possibly after ...
... 이후 가능한 조속히
including ...
...을 포함하여
(계약서와 법률 문서에서 많이 사용된다. (예: 여행비용, ...을 포함하여 ... 각 당사자가 부담하게 된 비용)
The parties (hereto) agree ...
당사자는 ... 에 동의한다.



1. 계약당사자

계약당사자의 표시

예:.

Contract No. XXX

between :                A
                               -hereinafter called Seller-

and:
                               B
                              - hereinafter called Buyer -


예:

This Agreement is entered into by and between ABC co.,Ltd., Tokyo, Japan, hereinafter called the Sellers, and XYZ Inc., Seoul, Korea. hereinafter referred to as the Buyers, witness as follows:
(본 협정서에서는 일본 도쿄의 ABC 주식회사(이하 "매도인")와 한국 서울의 XYZ주식회사(이하 "매수인") 간에 다음과 같은 사항을 정한다.)

참고: 조항이 시작되기 전의 내용은 보통 계약의 서두라 합니다. 서두에는 보통 계약일자와 계약 당사자가  표시된다.
서두의 예:
This Agreement("Agreement") is made this march 23, 2000 by and between A, with its registered office at (Address) and B, its registered office at (Address):
(본 계약은 2000년 3월 23일 A(...소재)와 B(...소재)간에 체결되었다.)


2. 계약의 목적

계약의 성격을 기재한다.

예:
Subject of this contract is the construction, fabrication, delivery, supervision of the erection and of the commissioning of:

One (1) XXXX

참고: 경우에 따라 계약에서 사용되는 용어를 정의하는 조항을 두기도 합니다.
예:
2. Definitions(혹은 Interpretation)
  In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms shall be defined as set forth below:
      (a) "Contract Year" shall mean the period of twelve months from the effective date of this Agreement and each subsequent consecutive period of twelve months during the period of this Agreement.
      (b) "Effective Date" shall mean                ,2000        .

3. 가격(Price)

매매 계약의 경우 물품의 가격 등을 기재한다.

예: The agreed unit price of each Goods ("Price") is XXX United States Dollars (US$XXX) .
(합의된 물품의 단가는 미화 XXX 달러이다)

The total price for the deliveries and performances of XXX mentioned in this contract are as follows: DM 100,000,--
(상기에서 언급한 XXX의 인도와 이행을 위한 총 가격은 100,000독일 마르크이다)

4. 대금지급 방법(Payment; Payment for the products)

대금지급 방법을 기재한다. 보통, 신용장 개설에 관한 사항과 분할 지급 등을 기재한다.

예:
All the payment for XXX shall be made in US Dollars by an irrevocable letter of credit in favor of the Seller, confirmed by primary banks in Korea.
(모든 물품대금은 매도인을 수익자로 하는 한국의 주요 은행이 확인한 취소불능신용장으로 결제하여야 한다.)

예:

10%               as down payment, at latest (date)
(10% - 착수금으로 늦어도 (       )까지 지불하도록 한다)

예:
4. PAYMENT FOR THE PRODUCTS
5.1. All Products to be supplied by X pursuant to this Agreement shall be sold F.O.B. X's plant, and accordingly Distributor shall, in addition to the price, be liable for ...


5. 선적(Shipment)

선적에 관한 사항(분할선적, 환적 등도 포함)을 기재한다.

예:
The Goods shall be delivered by the Seller to the Buyer at any Chinese port in accordance with the Shipment Schedule attached hereto as Exhibit("Shipment Schedule").

표에 첨부된 선적일정에 따라, 매도인은 물품을 중국의 항구에서 매수인에게 인도하도록 한다.

6. 인도(Delivery)

인도에 관한 사항을 기재하며, 인도지연(Late Delivery)에 대해서도 기재할 수 있다.

7. 포장/화인(Packing/Marking)

포장 및 화인에 관한 사항

예: The Goods shall be packed and marked in the manner customary for exporting.
(물품은 수출시 관례적으로 사용하는 방법으로 포장되고 화인이 표시되어야 한다.)

8. 보험(Insurance)

보험에 가입해야 할 경우 어느 당사자가 가입해야 할 지에 대해 규정한다.

예:
Seller shall effect marine insurance on all shipments on ICC(B) for 110% of the invoice amount.

매도인은 모든 적화에 대하여 송장금액의 110%에 상당하는 금액을 ICC (B) 조건의 해상보험에 부보하도록 한다.

9. 보증(Warranty)

예:

9. WARRANTIES AND LIABILITY
9.1. Subject to the limitations set forth herein, X warrants to Distributor that all Products supplied hereunder will be free from defects in material and workmanship at the time of shipment to Distributor ...
(본 계약에서 규정한 제한사항을 조건으로, X는 판매자에게 선적되는 시점에 본 계약에 의해 제공된 모든 물품이 재료와 기술상의 하자가 없음을 판매자에게 담보하여야 한다.)

10. 클레임(Claim)
글레임 제기 가능 기간 및 크레임 제기 방법 등을 정한다.

예:
Claims, if any, shall be submitted by cable within fifteen (15) days after arrival of goods at destination. ...
(클레임이 있을 때에는 물품이 목적지에 도착한 후 15일 이내에 전보로써 행한다.)

11. 불가항력(Force Mjeure)
불가항력의 경우 책임 소재를 정한다. 경우에 따라서는 불가항력의 예를 구체적으로 정하는 경우가 있으나, 그렇게 하지 않고 포괄적으로 불가항력의 경우 어떻게 한다는 식으로 정하는 경우도 있다.

예:
11.1. If either party is affected by Force Majeure, it shall forthwith notify the other party of the nature and extent thereof.

11.2. Neither party shall be deemed to be in breach of this Agreement, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance or the non-performance of any of its obligations hereunder, to the extent that such delay or non performance is due to any Force Majeure of which it has notified to the other party; and the time for performance of that obligation shall be extended accordingly.


12. 계약위반, 불이행(Breach; Default)

breach of contract 의 사전적인 의미는 "The failure of a party to a contract to perform a contractual obligation(계약의 어느 한 당사자가 계약 의무를 이행하지 못하는 것)"이다. 계약위반에 대한 구제방법은 remedy라 한다.

예:
Failure on the part of INDEPENDENT CONTRACTOR to procure or maintain required insurance shall constitute a material breach of contract upon which the UNIVERSITY may immediately terminate this Agreement, or, at its discretion, procure or renew such insurance and pay any and all premiums in connection therewith, and all monies so paid by the UNIVERSITY shall be repaid by INDEPENDENT CONTRACTOR to the UNIVERSITY upon demand, or the UNIVERSITY may offset the cost of the premiums against any monies due to INDEPENDENT CONTRACTOR from the UNIVERSITY. Costs for coverage maintained by INDEPENDENT CONTRACTOR in excess of those required shall not be charged to the UNIVERSITY without prior approval of the UNIVERSITY.

* constitute a material breach of contract - 중대한 계약 위반을 구성하다.

15. 중재(Arbitration)

분쟁시 중재를 어떠한 방법으로 할 것인지에 대해 기술한다.

예:
All disputes resulting of the present contract and its annexes and enclosures that can't be settled amicably, will be exclusively adjudged by the Rules of Conciliation and Arbitration of the ...
 
16. 준거법(Governing Law)

계약이 어떠한 법의 적용을 받는 지를 규정한다.

예:
1) This Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of the State of Arizona.

2) This Agreement will be construed, and the rights and obligations of XXX and Purchaser pursuant to this Agreement will be determined, in accordance with the internal law of the Korea, without giving effect to the principles thereof relating to conflicts of law.


17. 통지(Notice)
예:
Unless otherwise provided for herein, all notices and other communications required or permitted hereunder must be in writing and ...
(본 계약서에서 달리 규정하지 않는 한, 본 계약서에 의거하여 요구되거나 허용되는 모든 통지와 기타 의사전달은 서면으로 이루어져야 한다. ...)


18. 완전합의(Entire Agreement)

예:
This lease agreement contains the entire agreement between the parties pertaining to ...
(본 임대차 계약은 ... 당사자간에 완전한 합의를 포함한다.)


기타규정(Miscellaneous Provisions)

그 외에 계약서에는 많은 내용이 자유로이 추가될 수 있다. 가령, 대리점 계약일 경우, 대리점의 지정에 관련된 조항이라든지, 제품의 제공 방법, 제품의 마케팅에 관한 방법, 고객 지원(customer support), 당사자간의 관계 등을 규정할 수 있다.
 
* Heading
Heading (조문 표제)은 계약서에 삽입되는 제목을 일컫는다. 보통 제목의 경우 계약에 아무런 영향을 미치지 않는다는 점을 규정하기도 한다.

예:

Article XX . Headings
The headings of the Articles and Sections contained in this Agreement are inserted for convenience only and will not affect the meaning or interpretation of this Agreement or any provision of this Agreement.
 (본 계약서에 포함된 조항의 제목은 편의상 삽입되었으며 본 계약서나 본 계약서의 어떠한 규정의 의미나 해석에 영향을 미치지 않는다.)

'English' 카테고리의 다른 글

무역서한형식  (0) 2005.05.30
직함  (0) 2005.05.30
은행관련용어  (0) 2005.05.30
회사관련영어  (0) 2005.05.30
영어회화 100가지 표현  (0) 2005.05.30