본문 바로가기

English

영어 문장부호 콜론과 세미콜론의 적절한 사용법

영어문장 부호의 쓰임새에 대해서 알아 보도록 하겠습니다. 전문적인 작가나 편집자가 아닌 이상 이 부호들의 쓰임에 대해서 많은 혼돈이 있는 것은 사실입니다. 그리고 아주 상세하게 그 쓰임새가 나눠져 있지만 일반인들에게는 그리 쉽게 배울 수 있는 것이 아니기에 비즈니스 영작과 관련한 사항에 준해서 가장 많이 사용되는 콜론과 세미콜론에 대해서 발췌 및 정리를 해 보았습니다. 찬찬히 한 번 읽어 보시고 적절하게 사용하시면 좋겠습니다…^^
 
콜론(:)
콜론의 기능은 여러 관례적 표현과 함께 목록, 절, 인용구를 분리하고, 이끄는 것이다.

이끄는 콜론
콜론은 종지부의 점처럼 분리시키는 기능을 가지고 있다. 따라서 콜론은 문장을 거의 중지시키게 만든다.
콜론의 강한 분리 기능때문에, 이끄는 콜론은 일반적으로 완전한 문장 뒤에만 사용되어야 한다. 특히, 동사 또는 전치사와 직접 목적어 사이에는 콜론을 사용하지 않는다.
틀린 경우 - The components of the rack-mounted electronics are: power supplies, the gimbal controller,...
바른 경우 - The components of the rack-mounted electronics are power supplies, the gimbal controller,...
(톱니받침에 설치된 전자 제품의 부품은 동력기, 짐발 조절기,...)
틀린 경우 - The scatterometer is separated into : a gimbal, a transmitter -receiver assembly, and rack-mounted electronics.
바른 경우 - The scatterometer is separated into a gimbal, a transmitter -receiver assembly, and rack-mounted electronics.
(확산계는 짐발, 송수신 장치, 톱니받침에 설치된 전자 제품으로 나누어진다.)
콜론은 또한 that is, for example, such as 같은 도입구 뒤에는 사용될 수 없다 (콜론이 이러한 구들을 대신한다):
틀린 경우 - Microwave instruments are used for remote sensing of environmental variables such as: sea ice, soil moisture, and surface wind speed.
바른 경우 - Microwave instruments are used for remote sensing of environmental variables such as sea ice, soil moisture, and surface wind speed.
바른 경우 - Microwave instruments are used for remote sensing of environmental variables: sea ice, soil moisture, and surface wind speed.
(전자파를 이용한 도구는 빙하, 흙의 수분, 지표면에서의 풍속같은 환경 요인을 원격 감지 측정하기 위해 사용된다.)
·         목록의 항목에 번호가 붙어있을 때, 그 번호는 구두점에 영향을 주지 않는다.
The quantities calculated from microwave instruments are (1) Radiometer wind speed, (2) Radiometer rain rate, and (3) Scatterometer wind vector.
(전자파를 이용한 도구로부터 계산된 양은 (1) 복사계 풍속, (2) 복사계 강우 속도, (3) 확산계 풍방향량이다.)
콜론이 강한 분리력을 가지고 있음을 기억해야 한다; 분리가 문법적으로 바람직하지 않을 경우, 콜론을 사용하지 않아야 한다.
 
목록
콜론은 목록 나열을 이끄는 훌륭한 방법인 동시에, (나머지 문장과 목록의 요소를 분리시킴으로써) 목록의 요소를 강조하기 좋은 방법이다. 이런 목록은 단어, 구 (전치사구, 부정사구, 명사구) 또는 절로 이루어질 수 있다.
명사와 동격의 목록을 이끌기 위해 콜론을 사용한다:
The scatterometer is separated into three assemblies: a gimbal, a transmitter-receiver assembly, and rack-mounted electronics.
(확산계는 세 부품으로 나누어진다: 짐발, 송수신 장치, 톱니받침에 설치된 전자 제품)
도입말이 as follows나 the following 같은 단어를 포함하는 목록을 이끌 때 콜론을 사용한다:
The rack-mounted electronics consist of the following: power supplies, the gimbal controller,...
(톱니받침에 설치된 전자제품은 다음과 같은 부품으로 이루어진다: 동력기, 짐발 조절기,...)
도입 문장을 부연하는 목록을 이끌 때 콜론을 사용한다:
The purpose of this report is twofold: to evaluate the performance of the instruments and to expand the data base.
(이 보고서의 목적은 두 가지이다: 도구의 수행 능력을 평가하고, 데이타 베이스를 확장하는 것이다.)
목록을 강조함과 동시에, 긴 목록을 읽기 쉽게 만드는데 효과적인 한 방법은 번호를 매겨서 목록을 보여주는 것이다:
The scatterometer is separated into three assemblies:
a gimbal
a transmitter-receiver assembly
rack-mounted electronics 
제시된 목록으로 이끄는 것이 완전한 문장이 아닐 때 (목록의 항목이 문장을 완성시킬 때)에는 콜론을 사용하지 않는다.
The purposes of this report are
To evaluate the performance of the instruments
To expand the data base 

제시된 목록의 앞에 나오는 동사(위의 예에서 are) 뒤에 콜론을 사용하는 추세로 나아가고 있다. 이러한 콜론의 사용은 문법적으로는 의심스럽고 불필요한 것이다.

두번째 절이 첫번째 절을 부연한 것이거나 재진술한 것일 경우, 두 절 사이에 콜론이 사용될 수 있다. 예를 들어,
The toughness of pseudo-maraging steel degrades at cryogenic temperatures: at -320 deg F, its Charpy impact energy is 6 ft-lb.
(유사 마레이징 강철의 강도는 저온에서 떨어진다: 화씨 -320도에서 차피 충격 에너지는 6피이트-파운드이다.)
주 : 완전한 문장이 대문자로 시작될 때, 콜론 뒤의 첫 단어는 대문자로 쓸 수 있다; 하지만, 콜론 뒤의 완전한 문장을 대문자로 쓸 것인지는 마음대로 선택할 수 있다.
대쉬와 세미 콜론은 이런 경우 사용될 수 있다. 콜론은 대쉬보다 형식적이며, 세미 콜론보다 더욱 이끄는 힘이 강하다.
인용문
콜론은 특히 인용문이 길 경우 (한 문장 이상)나 문장 가까이에 있지 않을 때, 직접 인용문을 이끌기 위해 사용될 수 있다:
In reference 6, he states this conclusion: "Thermal neutron fluxes up to 10^20 might be required."
(참조문 6에서, 그는 이렇게 결론을 말했다: "10^20까지의 열 중성자량이 요구된다.")
하지만, 직접 인용시에는 보통 반점만으로 충분하다 (직접 인용에 관한 절 참조할 것):
In reference 6, he states, "Thermal neutron fluxes up to 10^20 might be required.
(참조문 6에서, 그는 이렇게 말했다, "10^20까지의 열 중성자량이 요구된다.")
간접 인용문 앞에서는 콜론이나 반점을 사용하면 안된다:
In reference 6, he concluded that thermal neutron fluxes up to 10^20 might be required.
(참조문 6에서, 그는 10^20까지의 열 중성자량이 요구된다고 결론을 내렸다.)

콜론의 관례적 사용
공식 서한에서 인사말 뒤에서: Dear sir(친애하는 선생님):
시간을 표시할 때 시간과 분 사이에서: 11:30 a.m.(오전 11시 30분)
참조 인용문구에서: Slater, philip N.: Remote Sensing...(슬레이터 필립: 원격 감지...)
비율을 나타낼 때: 2:1 mixture(2대 1의 혼합)


세미 콜론(;)
세미 콜론은 등위절, 길고 안에 구두점이 찍혀있는 연속된 요소, 설명구나 절, 생략된 절을 분리시킨다. 세미 콜론은 거의 완전한 정지를 나타낸다; 따라서 그 사용은 바른 구두점으로 개인이 선택할 문제이다.
등위절
등위절은 세미 콜론으로 연결될 수 있다.
등위절이 등위 접속사에 의해 연결되지 않으면, 세미 콜론으로 연결되어야 한다:
The first two flight runs for each pilot were treated as practice; only the last four runs were used in the analysis.
(각 조종사에게 처음 두 번의 비행은 연습으로 취급된다. 마지막 네 번의 비행이 분석에 사용된다.)
등위절이 등위 접속사에 의해 연결되지만, 절이 너무 길고 복잡하거나, 안에 반점으로 구두점이 찍혀 있으면, 세미 콜론으로 분리될 수 있다:
The pilots unanimously preferred the new display format because of the steadiness of the horizon, runway image, and pitch grid during turbulance; and they felt that this steadiness resulted in less distraction and better situational awareness.
(조종사들은 수평선, 활주로 영상, 동요가 있는 동안의 높낮이 표시의 확고함 때문에, 만장 일치로 새로운 표시 양식을 선호했다; 그리고 그들은 이 확고함은 주의를 덜 산만하게 하고, 상황에 대해 더 잘 자각하게 만든다고 느끼고 있다.)
등위절이 접속 부사(however, thus, therefore, hence)에 의해 연결되면, 세미 콜론 (또는 온점)이 접속 부사 앞에 나와야 한다:
The differences were generally about 11 percent; however, larger difference occurred at alpha=15.
(그 차이는 일반적으로 11 퍼센트이다; 그렇지만 알파가 15일 때 더 큰 차이가 생긴다.)
온점, 세미 콜론, 반점이 절 사이에 사용되는지는 양식의 문제이다. Writer's Guide and index to English에서, 에빗은 세미 콜론과 양식에 대해 논하고 있다: "세미 콜론은 보통 공식 문체의 문서처럼 보다 길고 복잡한 문장에 적합하다. 일반적인 양식에서는, 공식적인 문서에서 세미 콜론이 나타나는 곳에 반점이 종종 사용된다. 그렇지 않으면, 세미 콜론으로 연결될 수 있는 절은 분리된 문장으로 쓰여진다." 세미 콜론은 속도를 늦추고 절을 연결시키면서도, 반점보다 분리시키는 힘을 지니고 있다; 온점은 단지 문장을 분리시킬뿐이다. 세미 콜론은 대조되는 절 사이에 특히 효과적이다:
One pilot performed slightly better with the attitude-aligned display; the other pilot performed much worse.
(한 조종사는 비행 자세를 정렬한 표시 장치에서 약간 더 잘 수행했다; 다른 조종사는 훨씬 잘못 수행했다.)
대쉬 (대쉬에 관한 절을 참조하시오) 또는 콜론 (콜론에 관한 절을 참조하시오) 역시 두번째 절이 첫번째 절을 부연하거나 재진술할 때, 두 절을 분리시킬 수 있다. 콜론은 세미 콜론에 비해 보다 공식적이고, 이끄는 힘이 강하다. 대쉬는 세미 콜론보다 더 강조시켜 준다.
연속
연속된 요소가 길고, 복잡하거나, 그 안에 반점이 찍혀있으면, 반점으로 요소를 분리시키는 것이 의미를 명확하지 못하게 만들 수 있다.
세미 콜론은 복잡하거나, 그 안에 반점을 필요로 하는 연속된 요소를 분리시킬 수 있다:
Committee members were H. Melfi, NASA Goddard Space Flight center, Greenbelt, Maryland; A. L. Carswell, York University, North York, Canada; and E. V. Browell, NASA Langley Research Center, Hampton, Virginia.
(위원회 성원은 메리랜드 주 그린벨트 나사 고다르 우주 항공 센터의 멜피; 캐나다 노쓰, 요크 대학의 카즈웰; 버지니아주 햄프톤, 나사 랭글리 연구 센터의 브라우웰이었다.)
세미 콜론은 거의 완전한 정지를 표시한다는 사실을 명심하기 바란다. 세미 콜론은 연속된 요소를 명확히 할 수 있지만, 동시에 문맥의 흐름을 방해할 수도 있다:
The goal was to accelerate application of composites to primary structures in new civil transport aircraft by development of design techniques for empennage, wing, and fuselage structures; dissemination of technology throughout the transport industry; and extensive flight service evaluations.
(그 목적은 꼬리 날개, 날개, 기체 구조를 위한 설계 기법을 개발하고, 운송 산업 전반에 걸쳐 기술을 보급하고, 포괄적인 항공 서비스를 평가함으로써, 새로운 시민 운송 항공기에서, 혼합 추진제를 기본 구조에 적용하는 것을 가속화하는 것이다.)
연속된 것을 명확히 하기 위해 또 다른 방법이 고안될 수 있다. 예를 들면, 연속된 요소를 열거하거나 재배열하는 것이다:
The goal was to accelerate application of composites to primary structures in new civil transport aircraft by (1) development of design techniques for empennage, wing, and fuselage structures, (2) dissemination of technology throughout the transport industry, and (3) extensive flight service box evaluations.
(그 목적은 (1) 꼬리 날개, 날개, 기체 구조를 위한 설계 기법을 개발하고, (2) 운송 산업 전반에 걸쳐 기술을 보급하고, (3) 포괄적인 항공 서비스 평가함으로써, 새로운 시민 운송 항공기에서 혼합 추진제를 기본 구조에 적용을 가속화 하는 것이다.)
The goal was to accelerate application of composites to primary structures in new civil transport aircraft by dissemination of technology throughout the transport industry, extensive flight service evaluations, and development of design techniques for empennage, wing, and fuselage structures.
(그 목적은 운송 산업 전반에 걸쳐 기술을 보급하고, 포괄적인 항공 서비스를 평가하고, 꼬리 날개, 날개, 기체 구조를 위한 설계 기법을 개발함으로써, 새로운 시민 운송 항공기에서 혼합 추진제를 기본 구조에 적용하는 것을 가속화 하는 것이다.)
설명구와 절
전문적인 문서에서 설명하는 정보는 종종 즉 (that is, namely), 예를 들면 (for example, for instance), 다른 말하자면 (in other words) 같은 도입구 뒤에 나온다.
세미 콜론은 즉 (that is, namely), 예를 들면 (for example) 같은 구가 독립절을 이끌 때, 그 앞에 나와야만 한다:
Some random processes are reasonably independent of the precise time; that is, measurements made at different times are similar in thier averge properties.
(어떤 무작위 과정은 명확한 시간과 상당히 별개의 것이다; 즉, 각기 다른 시간에 측정한 것은 평균적인 특성에 있어 유사하다는 것이다.)
생략 구문
생략 구문에서 빠진 것을 표시하기 위해 반점이 필요할 때, 세미 콜론은 생략된 절을 분리시킨다.
Wind speed is obtained from antenna brightness temperature; rain rate, from the brightness temperature difference at two frequencies; and wind vector, from radar cross section.
(풍속은 안테나 휘도 온도로부터, 강우량율은 두 주파수에서 휘도 온도차로부터, 풍방향량은 레이더의 교차 부분으로부터 획득된다.)
물론, 생략된 것을 표시하기 위해 반점이 불필요한 경우, 절이 접속사로 연결되는한 세미 콜론 대신 반점을 쓸 수 있다:
Wind speed is obtained from antenna brightness temperature, and wind vector from radar cross section.
(풍속은 안테나 휘도 온도로부터 얻을 수있고, 풍방향량은 레이더의 교차 부분으로부터 얻을 수 있다.)
Wind speed is obtained from antenna brightness temperature; wind vector, from radar cross section.
(풍속은 안테나 휘도 온도로부터 얻을 수 있다; 풍방향량은 레이더의 교차 부분으로부터 얻을 수 있다.) 
기타
시각이나 비례를 나타내는 쌍점을 빼고는 쌍점이나 쌍반점은 문장 부호이므로 다른 부호와 마찬가지로 반드시 앞 글자에 붙여 써야 합니다.
예) the main exports : iron and cotton (X)
the main exports: iron and cotton (O)
전화 : 012-345-6789(X)
전화: 012-345-6789(0)
 
각 문장부호의 영문 표기
: colon
; semicolon
! exclamation mark
* asterisk
$ dollar sign
% percent sign
= equal sign
+ plus sign
<> angle brackets
() parentheses / round brackets / curved brackets
[] square brackets
{} curly brackets / braces
. period / (영국) full stop
, comma
' quotation mark / (영국) inverted comma
" double quotation mark / (영국) double inverted comma
? question mark
/ slash
\ back slash
- Hyphen / dash
_ underline / underscore
# hash
& ampersand
@ at
^ circumflex
` grave
~ tilde
| vertical bar
' apostrophe