본문 바로가기

English

[비즈]Firm Offers

[Firm Offers]             출처: www.jsenglish.com

 
Sample Letter 1 : Quotation

 
Dear Sirs:
 
We thank you for your enquiry of November 30th and send our quotation for plastic curtain material.
 
We have made a good selection of patterns and sent them to you today by parcel post. Their fine quality, attractive designs and the reasonable prices at which we offer them will, we hope, convince you that these materials are really good value. There is a heavy demand for them from house furnishers in other parts of the world, which we are finding it difficult to meet, but provided we receive your order within the next ten days, we make you a firm offer for delivery by the middle of January at the prices quoted.
 
On orders for one hundred pieces or more we allow a special discount of 5% for payment within four weeks from date of invoice and look forward to receiving your order.
번역
11 30일자 귀사의 조회에 감사드리며, 플라스틱 커튼 재료에 대한 견적서를 보냅니다.
 
우리는 다양하고 많은 형태의 품목들을 갖추고 있으며, 이것들을 오늘 소포로 귀사에 보내 드리겠습니다. 훌륭한 품질과 멋진 디자인, 그리고 우리가 제시하는 가격으로 인해 재료들이 아주 가치가 있는 것이라는 확신을 귀사가 갖게 되길 바랍니다. 세계 다른 지역의 가정용 가구업자들로부터 많은 수요가 있어, 수요를 충족시키기에 어려움을 겪고 있을 정도이기는 하지만, 앞으로 10 이내에 귀사의 주문이 접수되기만 한다면 견적해 드린 가격으로 1 중순까지 인도한다는 확정 오파를 해드리겠습니다.
 
100
피스 이상의 주문에 대해서는 송장일로부터 4 이내에 결재한다는 조건으로 5% 특별할인을 해드리겠으며, 귀사의 주문을 받게 되길 기대하겠습니다.
어휘
quotation 견적  material 재료, 원료  parcel post 소포 우편  fine quality 훌륭한 품질  attractive 멋진, 매혹적인  convince 확신시키다  value 가치가 있는  heavy demand 수요가 많음  house furnisher 가정용 가구업자  meet (수요를) 충족시키다  provided ~라면  firm offer 확정 오파 



Sample Letter 2 : Offer

 
Dear Sirs:
 
We learn from your high commissioner in Tokyo that you are looking for new ideas in toys and we feel we may be able to help you.
 
We have recently bought on very favorable terms the entire bankrupt stock of plastic toys of the company, and are therefore able to offer a wide range of this company's toys at very low prices. Most of the items listed are in stock and we are prepared to offer them to you at the special discount rate of 60% off catalogue prices on orders received by the end of this month for items then in stock.
 
We think you will also be interested in our own catalogue of mechanical toys and send a copy. From the prices listed we would allow you a special discount of 10% over and above our normal trade discount of 30%. We would, however, stress that these special terms, like those for unsold stock of plastic toys, are open only until June 30th. For all orders received after that date prices will be 10% higher than those we are now offering.
 
Both the catalogues we are sending you include a number of novel toys with which we feel sure you would be delighted and we should be very glad to welcome you as one of our customers. We look forward to the pleasure of a first order from you.
번역
토쿄에 있는 귀사의 총대리인으로부터 귀사가 새로운 아이디어의 장남감을 찾고 있다는 이야기를 들었으며, 저희가 귀사에 도움이 있겠다고 생각하고 있습니다.
 
최근에 저희는 파산한 플라스틱 장난감 회사의 주식 전부를 아주 좋은 조건으로 사들였습니다. 따라서 회사의 다양한 품목의 장난감들을 아주 가격에 제공해 드릴 수가 있습니다. 목록표에 들어 있는 대부분의 품목들은 현재 재고로 남아 있으며, 말까지 접수된, 재고가 있는 상품에 대한 주문에 대해서는 카타로그 가격에서 60% 할인한 특별할인율로 품목들을 제공하고자 합니다.
 
귀사가 저희 기계식 장난감의 카타로그에도 관심이 있을 것으로 생각되어 1부를 보냅니다. 제시된 가격에서 저희 회사 정상 거래 할인율 30% 더하여, 10% 특별 할인을 드리겠습니다. 그러나 팔리지 않고 남아 있는 플라스틱 장난감의 재고에 대해서와 마찬가지로 이러한 특별조건은 6 30일까지만 유효하다는 점을 강조하고자 합니다. 날짜 이후에 접수된 모든 주문에 대해서는 지금 제시하는 가격보다 10% 높은 가격이 제시될 것입니다.
 
귀사에 보내는 개의 카다로그에는 귀사가 흡족해하리라 확신하는 참신한 장난감들이 많이 포함되어 있으며, 귀사가 저희 고객이 되어주신다면 기쁘겠습니다. 귀사로부터 주문을 받는 기쁨을 고대하겠습니다.
어휘
commissioner 위원, 이사, 대리권을 가진 사람  on favorable terms 좋은 조건으로  bankrupt stock 파산 회사의 주식  a wide range of ~ 폭넓은 ~, 다양한 ~  in stock 비축되어, 재고로  stress 강조하다  open 허용되는  novel 참신한 



Sample Letter 3 : Reject A Quotation

 
Dear Sirs:
 
In answer to my enquiry you were good enough, on February 19th, to quote for the supply of a quantity of strawboards and to send me a sample.
 
I thank you for your trouble in this matter, but as your prices are very much higher than those I have previously paid for strawboards of the same quality, I regret not being able to give you an immediate order. I shall now seek quotations from other dealers, but may find it necessary to refer to you again if their prices are not an improvement on your own.
번역
저희 조회에 대한 회신으로, 2 19일자에, 다량의 마분지 공급에 대한 견적을 해주시고, 견본을 보내주신 것은 참으로 고마웠습니다.
 
이번 일에 수고를 해주신 것에 감사드립니다. 그러나 귀사의 가격이 저희가 같은 품질의 마분지에 대해 이전에 지불해 왔던 가격보다 훨씬 비싸기 때문에, 귀사에 즉시 주문을 하지 못하게 됨을 유감스럽게 생각합니다. 저희는 다른 거래처로부터 견적을 요청할 것입니다만, 가격이 귀사의 것보다 나은 것이 아니라면 귀사에 다시 조회할 필요가 있을지도 모르겠습니다.
어휘
a quantity of ~ 많은 ~  strawboard 마분지  trouble 수고, 노고  previously 이전에  regret 유감스럽게 여기다  immediate 즉시의, 즉각적인  refer to ~ ~에게 알아보다, 조회하다  an improvement on ~ ~보다 나은  



Sample Letter 4: Request for Better Terms

 
Dear Sirs:
 
I thank you for your fax of August 18th and for the samples of cotton underwear you sent me.
 
I appreciate the good quality of these garments, but unfortunately your prices appear to be on the high side even for garments of this quality. To accept the prices you quote would leave me with only a small profit on my sales since this is an area in which the principal demand is for articles in the medium price range.
 
I like the quality of your goods and also the way in which you have handled my enquiry and would welcome the opportunity to do business with you. May I suggest that you could perhaps make some allowance on your quoted prices that would help to introduce your goods to my customers?
 
If you cannot do so, then I must regretfully decline your offer as it stands.
번역
8 18일자 귀사의 팩스와 보내주신 속옷 견본에 대해 감사드립니다.
 
의류들이 품질이 아주 좋다는 것은 인정합니다만, 불행스럽게도 귀사의 가격은 이런 정도 품질의 의류에 대한 가격으로는 높은 편인 같습니다. 이곳은 중간 가격대의 품목에 대한 수요가 주축을 이루는 지역이기 때문에 귀사가 견적하신 가격을 받아 들인다면 저희가 판매로 얻을 있는 이윤이 적어지게 것입니다.
 
저희는 귀사 제품의 품질과, 저희 조회를 처리하는 귀사의 업무방식이 마음에 듭니다. 그래서 귀사와 사업을 같이 있는 기회를 가졌으면 합니다. 귀사의 제품을 저희 고객들에게 소개하도록 도와 주신다는 면에서 귀사가 견적하신 가격에서 약간의 할인을 해주실 있을지 제안을 드려도 될런지요?
 
만약 그렇게 하실 없다면, 현상태로는 유감스럽게도 귀사의 오파를 거절해야만 하겠습니다.
어휘
cotton 면의, 무명의  underwear 속옷  appreciate 식별하다, 바르게 평가하다  garment 의복, 의류  article 물품  range 범위, 범주  allowance 할인  decline 거절하다  as it stands 현상태로는 



Sample Letter 5 : Revised Offer

 
Dear Sirs:
 
I am sorry to learn from your fax-letter dated August 23rd that you find our prices too high. We do our best to keep prices as low as possible without sacrificing quality and to this end are constantly enquiring into new methods of manufacture.
 
Considering the quality of the goods offered we do not feel that the prices we quoted are at all excessive, but bearing in mind the special character of your trade, we have decided to offer you a special discount of 4% on a first order for 2,500. We make this allowance because we should like to do business with you if possible, but I must stress that it is the furthest we can go to help you. At least I hope this revised offer will now enable you to place an order.
번역
저희 가격이 너무 비싸다고 하신 8 23일자 귀사의 팩스 서신을 받고 유감스러웠습니다. 저희는 품질을 떨어뜨리지 않고서 가능한 가격을 낮추려고 최선을 다하고 있으며, 이런 목적을 위하여 끊임없이 새로운 제조 방법을 알아보고 있습니다.
 
제시된 상품의 품질을 고려한다면, 저희가 견적한 가격이 전혀 비싼 것이라고는 생각하지 않습니다만, 귀사의 특별한 거래 방식을 생각하여, 2,500개의 주문에 대하여 4% 특별할인을 제시하기로 결정했습니다. 가능하다면 귀사와 거래를 하고 싶기 때문에 이러한 할인을 해드리는 것입니다만, 이것이 저희가 귀사를 도와 드릴 있는 최대한의 것이라는 점을 강조해야만 하겠습니다. 적어도 수정 오파로 귀사가 주문을 있게 되길 바랍니다.
어휘
do one's best 최선을 다하다  sacrifice 희생시키다  to this end 이런 목적을 위하여  constantly 끊임없이  bear in mind 유념하다, 마음에 두다  revised 수정된, 개정한  place an order 주문하다

'English' 카테고리의 다른 글

[비즈]Packings & Dispatches  (0) 2005.04.25
[비즈]Inquiries  (0) 2005.04.25
[비즈]거래 제의  (0) 2005.04.25
[비즈]기타사교문  (0) 2005.04.25
[비즈]신용장관련  (0) 2005.04.25